Vi husker de vingede udtryk fra Krylovs fabler
Ivan Andreevich Krylov blev venligt behandletoffentligheden og myndighederne i deres levetid. På tidspunktet for hans død i 1844 i Rusland havde bøgerne fra fabulisten allerede nået 77.000 eksemplarer. Han modtog priser og en generøs pension fra tsaren, hans jubilæum i 1838 blev til en stor nationalferie under kejserens regi.
Men kreationerne af russisk lafontaine påvirkerproblemer, der er karakteristiske for vores tid: bestikkelse, bureaukrati, dovenskab, arrogance, grådighed og mange andre vices fortsætter med at blomstre i dag. Men selv om det ser ud for læseren, at han ikke kender eller ikke kan lide denne skribent - han tager fejl, fordi citater af Krylov fabler for længst er blevet en del af det aktive ordforråd af næsten enhver engelsk-talende person.
Vred på et barn, der ikke vil gøre voreskrav, vi bittert udbryde: "En Vaska lytter, men spise!" Efter at have fundet en simpel løsning på problemet, som syntes kompliceret grin: "En kiste lige åbnet" noterer sig, at for nogle er det ikke et dødt bogstav, sukkede: "En vogn og nu der ". Fortæller sine venner om det hektiske tempo i det moderne liv, klagesang: "Jeg tænder ligesom et egern i et bur." Nogle gange morer os alle par af embedsmænd til at bøje og skrabe før hinanden, og vi sarkastisk kommentar: "The gøg roser pik fordi han roser gøgen."
Nogle gange ved vi ikke, hvem der ejer den berømtesætninger og billeder. Det forekommer os, at sådanne nominelle tegn og udtryk altid har eksisteret. Men de skylder deres oprindelse for denne komplette, dovne og skødesløse person, der kun tog sit arbejde seriøst og tankevækkende og uendeligt henter hvert lille mesterværk.
Forresten, litterære kritikere og almindelige læseredet syntes altid, at Ivan Andreevich var et rent indenlandsk fænomen, der ikke kunne overføres til fremmed jord uden at foregribe indholdet. I mellemtiden er det i Storbritannien stadig den mest oversættelige russiske digter fra det nittende århundrede. Hvordan engelske oversætter winged udtryk fra Krylovs fabler, som faktisk blev idiomer, er et emne for en separat undersøgelse.
Så en af de lange vinteraftener kunne du læse mængden af værker af russisk La Fontaine - uden fordomme, men med taknemmelighed.