Hvor henter udtrykket "ikke vand"?
I kollokvivalent tale, litteratur og sange, vivi hører ofte, hvad med to mennesker siger: "Spild ikke vand." Men hvor dette udtryk kom fra, ved ikke alle. Ikke desto mindre er det altid behageligt at kende et par interessante fakta om noget. Måske en dag får du mulighed for, og du vil dekorere samtalen med et interessant faktum. Lad os i hvert fald vende os til dybden og oprindelsen og lære historien om dette udtryk.
Phraseological "Hæld ikke vand"
I sig selv kan udtrykket "ikke hælde vand" eller "ikke spilde vand" ikke have en bogstavelig forståelse, da dette er en typisk formulering.
Phraseological enheder Er stabile verbale kombinationer,fungerer som en enkelt leksikalsk enhed. Det betyder, at i teksten kan de erstattes med et ord. Og denne kombination af ord er kun karakteristisk for ét sprog, og i oversættelse for en anden behøver man at kende en lignende fraseologi til et fremmedsprog eller at erstatte det i mening. Den bogstavelige oversættelse af sådanne sætninger er selvfølgelig meningsløst, og det lyder latterligt.
I vores eksempel er udtrykket "vand ikke spildt" kan erstattes af ordet "venner". Men de bruger dette udtryk, når det er nødvendigt at understrege kvaliteten af dette venskab, for at sige "bedste venner".
Udtrykket refererer til mennesker, der harstærk venlig forbindelse med hinanden. Normalt ses de altid sammen, og det accepteres, at det er umuligt at gå i strid med et par. Nå, hvis du har sådanne mennesker, og du kan sige "ikke hæld vand" om dig.
Hvor lavede
Dette populære udtryk har dukket op i lang tid ogdet er forbundet ikke med venskab, men tværtimod med rivalitet. Da en anden tyr dukkede op på marken, hvor køerne græssede, parrede de to rivaler i et hårdt kamp for lederskab. Faktum er, at tyren i besætningen kun kan være en. Når den anden vises, så konvergerer de sig i en kamp, at det er umuligt at opdrætte, men hyrderne kom op med en effektiv måde. De hældte vand på det sprængende par, og mens tyre havde tid til at komme til deres sanser, blev de opdrættet i forskellige retninger.
Siden da begyndte folk at blive kaldter tæt forbundet med hinanden og senere - og venner. Derfor er deres venskab så stærkt, at selv om tyrene kan opløses ved at hælde vand, så er disse venner ikke. Denne sætning er så vant til russisk tale, at dens oprindelse længe er blevet glemt, hvilket gør den til en stabil formulering.
Antonymer til udtrykket "Hæld ikke vand"
Blandt de rige valg af fraseologiske enheder af russisk taledu kan samle op som synonymer, og antonymer at phraseologisms "uadskillelig". Antonio i dette tilfælde ville være at beskrive folk med gensidig modvilje. Bedste udtryk for "kat og hund", hvilket betyder to intolerante over for hinanden, er konstant på kant eller ru-personligheder.
Dette levende udtryk er ikke mindre populært end det vi overvejer. Og i modsætning til udtrykket "Hæld ikke vand", er dets oprindelse åbenlyst.
Synonymer, som kan vælges til udtrykket "Hæld ikke vand"
Lyse og nøjagtige synonymer for udtrykket "ikke hæld vand" blandt de sætestole enheder er ikke så mange, og de er kun delvist synonymer. For eksempel:
- Tamara og jeg går sammen (altid sammen);
- Sødt par (altid elskværdig);
- På et kort ben (etablerede bånd).
Brug af visse sætninger afhængerfra et bestemt mål. Det er vigtigt, at højttaleren ønsker at understrege. Så udtrykket "på et kort ben" taler mere om mennesker, der har etableret forretningsforbindelser end venskab.
Phraseological enheder er en glimrende måde at styrkeVirkningen af det, der er blevet sagt, gør tanken lysere, mere præcis og mere fantasifuld. Det er ikke udelukket, at læseren, efter at have lært meningen med en fraseologi, vil lære mere om andre interessante udtryk på russisk.