/ / Betydningen af ​​ordet "komilfo" og rollen som lån på russisk

Betydningen af ​​ordet "comilfo" og rollen som låntagning på russisk

Ethvert levende sprog udvikler sig dynamiskfænomen. Og en af ​​udviklingsmåderne låne. Hvis du forstår systemet og måder at låne ord på, vil betydningen af ​​ordet "comme il faut" ikke være svært at etablere.

komilfo betydning af ordet
I noget (især europæisk) sprog, meget lidtHans ord og rødder var primært eksklusive, fordi Europas sprog i århundreder har haft tæt samspil med hinanden og med Asiens, Afrika, Amerika og Australiens sprog (på grund af kolonisering).

Udenlandske tokens kan komme ind på sproget somat betegne nye fænomener og som nye navne til gamle fænomener. For eksempel findes der i mange sprog ord (følgesvend, tranebær, vodka, kål suppe, borsch, peberkage og andre, der kalder varer af traditionel russisk livsstil). Ord, der er gået i international kultur, lånes fra russisk. Ligesom russiske børn stiller et spørgsmål om betydningen af ​​ordet "komilfo", er franskmændene forvirrede over borsch, indtil de prøver det.

Låntagning kan være af to slags. For det første er der mere eller mindre præcis fonetisk kopiering af ordet og dens naturlige tilpasning til en mere behagelig udtale. For det andet, nedbrydelsen af ​​de dele af ordet eller udtrykket og oversættelsen af ​​dele af ordet til det sprog, hvor låntagningen finder sted. Så ofte lånes komplekse, multi-root ord eller hele udtryk. For at identificere en sådan lånoptagelse må man ofte have et omfattende sprogligt perspektiv eller en fænomenal sproglig flair.

Betydningen af ​​ordet comelief
For eksempel indser få mennesker, at ordet"Orthodox" er en sporing af det græske ord "ortodokse". I løbet af århundreder af historien kom lån fra andre folks sprog til russisk.

En kort historik om låntagning er: I X-XII århundreder syntes der mange græskere, det vil sige rødder, der kom fra græsk, især i kirkens kugle. I 12.-14. Århundrede kom turkismer: Det mongolske ok kunne ikke passere uden spor for sproget.

Næste - Tiderne med Troubles, Cossack-røtter, Split- og tæt samspil med den polsk-litauiske Commonwealth. På russisk er der polonisme - det vil sige lån fra det polske sprog. Så var det selvfølgelig ikke meningen med ordet "komilfo".

Peter Jeg var meget glad for hollandsk og tysk kultur, og det passede heller ikke ubemærket til det russiske sprog og reagerede på en hel række tyskere, især på militær- og skibsbygningsområdet.

I anden halvdel af det 18. og 19. århundrede, altved, var vild med Frankrig og hele fransk kultur generelt. Betydningen af ​​ordet "komilfo" var så kendt for ethvert barn: "en god tone, regler for anstændighed." På fransk betyder udtrykket "comme il faut" "efter behov". Gallicisms holdt dig ikke venter og besatte mange kugler i livet - militær, ret, kunst, mode.

comme il faut
Nogle gange ser vi ikke en gang galicisme på vores modersmål: bataljon, boa, marmelade, strømpebukser, bouillon, komilfo. Betydningen af ​​gallicismes for det russiske sprog er svært at overdrive. De har uden tvivl beriget vores sprog med en række lydkombinationer. Men nu begyndte mange mennesker at glemme værdien af ​​nogle lån, og det er ikke så godt! Ordets betydning er det mindste, du skal vide om det.

Nå er det tyvende århundrede berømt for sine anglicisms ogAmerikanisme. De kom sammen med mode til jeans og McDonalds, syntes sammen med de magre modeller og iPhones, sejlede fra havet sammen med rockkultur og dollars.

Utvivlsomt vil det 21. århundrede, det første århundrede i det nye årtusind, også give os nye fænomener og altid nye lån.

Læs mere: