Dura lex sed lex: oversættelse fra latin af det wingede udtryk
Hvordan kan du forestille dig et metropols liv udentrafiklys til at regulere den frie bevægelighed for biler og fodgængere, så det er umuligt at forestille sig et civiliseret samfund uden regler og standarder for at opbygge relationer mellem mennesker med forskellige behov, synspunkter og overbevisninger. Betydningen af lovene i at sige "Dura lex sed lex" (som oversat denne sætning) fortæller den foreslåede artikel.
Forfatterskab af det bevingede udtryk
I billedet præsenteret lige ovenfor kan du læse den mest almindelige version af oversættelsen. sætning Dura lex sed lex fra latin til russisk er oversat på denne måde. Dens oprindelse er ukendt, men de fleste forfattere kalder en politiker, filosof og taler i det gamle Rom overgang fra en republik til tyranni - Cicero. Takket være denne mand, hans litterære arv, jeg c. BC. e. kendt for lærde og kendte historikere. Cicero er berømt ikke kun en strålende politisk karriere og opretholde republikanske system idealer, men også fremragende oratoriske praksis ved retterne i det gamle Rom.
Hans skæbne er desværre tragisk. Forrådt af sine disciple faldt han i hænderne på mordere, sendt af ærkefuglen Mark Antony. Når han udtalt den berømte sætning: Dura lex sed lex (oversættelsen fra latin er præsenteret ovenfor), men samtidigsigende sagde Octavian Augustus, udnævne ham honorær tribune, at der er undtagelser. Dette gjaldt, at Cicero for en sådan høj rang ikke repræsenterede en ædel familie. Efter sin dødsdom at udelukke gentog sig Octavian, udtrykte sin holdning til filosofien om straf.
Hvorfor sætningen blev født i det gamle Rom
Samfundets liv er faktisk styret af moral oglov, hvis normer er formuleret af tidlige civilisationer. Så er antikkens Grækenland betragtet som forfader for moderne kunst. Hebræernes menneskehed er taknemmelig for udviklingen af universelle menneskelige værdier. Det antikke Rom er en anerkendt leder i udviklingen af lovgivningsmæssige normer, der er blevet grundlaget for det moderne verdensretlige system. Dette bekræftes af, at i bygninger af russiske skibe på fremtrædende steder er det muligt at læse den næsten universelt accepterede sætning: Dura lex sed lex. Oversættelse fra latin er undertiden ikke nødvendig, folk forstår hvad der står på spil.
Fremtidige romerske advokater undersøges obligatorisk, fordi de lagde grundlaget for offentlig og privat ret. Dets hovedprincipper er som følger:
- Staten er en bestemt kontrakt mellem borgerne i landet for at løse juridiske problemer ved hjælp af de tidligere vedtagne regler opnået ved konsensus.
- Behov retfærdighed, opnåelsen af hvilket skyldes eksistensen af Parlamentet, valg af sine medlemmer og deres ansvarlighed over for de mennesker, der skaber et system af checks and balances, og så videre. D.
Bogstavelig oversættelse
Lad os vende tilbage til selve udtrykket. Hvis du forsøger at slå op hvert enkelt ord i ordbogen, får du følgende:
- Dura - "grusom, hård, hård".
- Lex har en enkelt betydning - "lov".
- Sed er en alliance, der er mere almindeligt anvendt i betydningen af "og" end "men".
Og så, Dura lex sed lex - latin Oversat sætninger kan fortolkes som i det konventionelle, og følgende ordlyd: "Loven er hård, fordi loven" (han altid begrænser folk og til tider barsk over for dem). En anden mulighed er mulig: "En grusom lov er en lov" (den virker trods en bestemt persons adfærd, lyst eller uvillighed til at udføre det).
Den vigtigste fortolkning
Hvorfor er det den eneste sandefælles oversættelse? Han blev født efter en analyse af en række kilder og winged udtryk, der har overlevet fra romertiden. Hvilken betydning sagde romerne i ordspillet: Dura lex sed lex? Oversættelse fra latin giver følgende konklusioner:
- Loven er obligatorisk for alle, for det er loven.
- Definere ansvar, det indebærer ansvar.
- Uviden af lovreglerne er ikke en grund til at bryde dem.
- Uanset hvor hårdt lovene kan virke for en bestemt person, er de stadig skabt til gavn for samfundet.
- Hvis de lovlige normer ikke er hårde, vil de ikke blive respekteret og kan blive trængt af af de enkelte borgere. Derefter vil deres skabelse ikke have sin oprindelige betydning.
Fri fortolkning
I et moderne samfund, hvor loven ofte sammenlignes med en trækstang, er det muligt at møde andre fortolkninger af sætningen Dura lex sed lex. Oversættelse fra latin i dette tilfælde er folk kun interesserede formelt. En helt anden betydning er sat i udtrykket.
På statsniveau kan man nævne et eksempel medforbuddet mod at komme ind i Ukraine af russere, der har været på Krim. Så derfor blev skuespillerinden E. Yakovlev og deltagerne i skuespillet "Kærlighedens territorium" ikke optaget til koncerten, der havde turneret turen. Hovedargumentet var loven. Så hvorfor er Time Machine i nabostaten, selvom A. Makarevich var helt præcis på Krim? Er det loyalt over for de nuværende myndigheder, og ikke i loven som sådan?
Blandt de store i Rusland er der enfortolkning af sætningen: "dumme love - for suckers!" Enkle borgere i denne kategori af samfund responderer også upartisk og understreger, at for narre til at skrive love er ubrugelig. Og kun når livsbetingelserne og de juridiske normer falder sammen, kan en person investere den generelt accepterede betydning i det analyserede udtryk.
Afslutningsvis
Mange vil gerne se lovgivningen bliverperfekt, og den latinske sætning havde sin sande betydning. Jo flere undtagelser er påkrævet, jo mere sandsynligt er sandsynligheden for at falde ind under dem. Som det skete i forfatterens historie - Mark Tullius Cicero.